»Ob notranjih monologih in dialogih v driblarskem slogu je morala prevajalka streti številne pisateljske bravure: literarne pastiše in parodije, priložnostno poezijo, heksametre, šifrirane pasuse, pijansko spakedranščino in druge kuriozitete.«
»Imenitna zvočna orkestracija Handkejevega jezika zazveni v prevajalkini slovenščini enako sugestivno, le da (posebnost slovanskega jezika) za spoznanje mehkeje.«
»Filozofsko podloženo besedilo ni zapleteno le sem in tja, temveč je to od začetka do konca, brez oddiha zamotan, vijugajoč in nemiren prepovedni tok.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju